Hojeando El Quijote de Bruselas
09.10.06 @ 19:53:00. Archivado en El Quijote, Hispanobelgas
Escribía yo aquí mismo el 27.12.05:
No quiero olvidar el deciros algo muy importante: don Quijote visita perpetuamente el "Nacimiento" de Europa en Bruselas, puesto que sus aventuras se conocen aquí desde el año 1607, en la mejor edición de la época hispano-flamenca que lo vio nacer, y que el grupo escultórico que yo os muestro es bastante anterior a la entrada de España en la Unión Europea.En cierta manera don Quijote nos preparó la entrada en la Europa solidaria actual, no poniendo una pica en Flandes, sino saludando amistosamente con mano franca y abierta, a la manera del entrañable Cervantes.
Esto es muy importante tanto para mí, como gran amigo de Cervantes, autor del Quijote, como para todos vosotros, a quienes he intentado explicar, durante todo este año quijotesco 2005, que la suprema genialidad de Cervantes, en cuanto creador del Quijote, es el habernos invitado a todos a ser autores de nuestra propia escritura, participando creativamente en la suya, a título de ensayo de la nuestra propia de cada uno.
Si yo he participado quijotescamente en esta aventura de bloguero, y pienso seguir participando, es porque la considero como una de las mejores posibilidades que el ser humano haya tenido en la historia de escribir leyendo y de leer escribiendo la aventura de su propia vida, inseparable de la aventura arriesgada y diaria del vivir de todos sus hermanos humanos.
Diez meses después de haber escrito este texto, con el cual echaba un vistazo al trayecto recorrido durante el año 2005, escribo este otro, cuya intención es preparar el trayecto que recorreremos juntos, para celebrar dignamente durante el año que viene la proyección europea e internacional de El Quijote.
El hecho histórico que nos incita a celebrar de manera especial este nuevo año conmemorativo es que en 1607 apareció en Bruselas la cuidadísima edición de Velpius, que los estudiosos universitarios consideramos unánimemente como la primera edición crítica de El Quijote.
Insisto en recordar que esta magnífica edición apareció a poquísima distancia temporal de la princeps madrileña y que su prestigio fue tal, que tanto las edidiones castellanas posteriores como las diferentes traducciones o bien se apoyarían totalmente en ella, como sucedió con la traducción inglesa, o al menos la tendrían muy en cuenta, para incorporar sus innegable mejoras editoriales.
Como editor actual tanto de "El Quijote para citarlo" como de "El Quijote de Bruselas" y del "Taller cervantino del Quijote" tengo el placer de citar varios pasajes de la biografía de Cervantes escrita por Navarrete, donde este biógrafo pone de relieve la importancia de las ediciones de Bruselas en la historia editorial del Quijote.
Primera parte de El Quijote de Bruselas, por Roger Velpius, impresor de SS. AA.- Año 1607.- Un tomo en 8.º
El privilegio por seis años a favor de Velpius está expedido por los Sermos. príncipes Alberto e Isabel Clara Eugenia en Bruselas a 7 de marzo de 1607.
Segunda parte de El Quijote de Bruselas,por Huberto Antonio, impresor jurado.- Año 1616.- Un tomo en 8.º
Los serenísimos príncipes Alberto e Isabel Clara Eugenia, duques de Brabante, dieron privilegio en su consejo de Bruselas a 4 de febrero de 1616 para que dicho impresor pudiera imprimir por espacio de seis años esta II parte del Quijote. Solo omitió en los principios la aprobación del licenciado Márquez Torres. En Bruselas, por Huberto Antonio, impresor jurado.- Año 1616.- Un tomo en 8.º
La obra completa de El Quijote de Bruselas: Vida y hechos del ingenioso hidalgo don Quijote, etc.-, por Juan de Mommarte, impresor.- Año 1662.- 2 tomos: 8.º
Esta es la primera edición en que además de otras alteraciones, hallamos variado aun el mismo título de la obra; pues habiéndole dado Cervantes con mucha propiedad el que se lee en las ediciones primeras, en todas las posteriores a ésta se conservó el de Vida y hechos etc., título tan impropio y ajeno de esta fábula, como si a la Odisea de Homero, se la intitulase Vida y hechos del prudente Ulises, según lo advirtió la academia en el prólogo a la edición de 1780, corrigiendo este error y otros no menos groseros y notables.
También fue esta edición de Bruselas la primera que se hizo con estampas, como lo declara el impresor en la dedicatoria a D. Antonio Fernández de Córdoba, teniente general de la caballería en los estados de Flandes; pero es preciso confesar que el buril es tosco, y los dibujos carecen de la propiedad de los trajes, y del carácter peculiar de los personajes que representan. El privilegio a favor de Mommarte para imprimir esta obra en español y en otras lenguas por doce años, está fecho en Bruselas a 4 de setiembre de 1660.
No hay comentarios:
Publicar un comentario